December 9, 2016

Tamaru-Ke no Mizu (Water from Tamaru Family)/田丸家の水

My search for good-tasting water continues. Today, I went to "Tamaru-Ke no Mizu". Sorry, photos only, with no explanations. Tasty water!
美味しい水をまだ探し続けています。今日は、田丸家の水に行きました。すみませんが、写真だけで、説明は省略します。美味しい水でした!







Seri Gohan/せりご飯

For today's lunch, my father made seri gohan.
今日の昼ご飯には、父が、せりご飯を作りました。
Seri is one of the sansai (edible wild plants) that my father likes, and he usually makes seri gohan, using the seri that grows in the yard around his house. Unfortunately, he cannot get any seri from it this year, so he bought three bunches of seri at the supermarket yesterday.
せりは父が好きな山菜の一つで、いつもは、家の周りの庭で採れたせりで、せりご飯を作ります。残念なことに、今年は庭でせりが出来ず、昨日、父はスーパーで、せりを3束も買ってきました。

Gohan means cooked rice.
ご飯とは、炊いたお米のことです。

Making seri gohan is easy. Boil seri for some time, drain, and squeeze. Put some oil in a frying pan, put boiled seri, add gohan (cooked rice), and season with salt or say sauce.
せりご飯を作るのは簡単です。せりをちょっと茹でて、水を切り、絞り、フライパンに油を入れ、茹でたせりを入れ、ご飯を入れ、塩か、しょう油で味付けします。

December 8, 2016

Persimmons for Oseibo (Year-End Gift)/お歳暮に柿

December is oseibo (year-end gift) season. I sent my parents a box of ten individually wrapped persimmons this year.
12月はお歳暮の季節です。私は両親に10個の個包装の柿を送りました。


These persimmons are called Shonai Gaki in Yamagata prefecture. They are called Hacchin Gaki in Niigata and Okesa Gaki in Sado Island. I have already posted about this variety here in my blog. The proper name of this variety is "hira-tanenashi" (lit. flat, seedless).
この柿は、山形県では庄内柿(しょうないがき)と呼ばれ、新潟県では八珍柿(はっちんがき)、佐渡島では、おけさ柿と呼ばれます。この柿については、すでにこのブログのここに載せました。この品種の正しい名前は「平核無」(ひらたねなし)です。

Anyway, this variety of persimmon is delicious, and is called the king of shibu gaki (astringent persimmons).
ともかく、この品種は、美味しく、渋柿の王様と言われます。

December 7, 2016

Amazake as a Laxative?/下剤として甘酒を?

My mother suffers from constipation. She says that the laxative prescribed by the hospital does not work. Cold milk does not work, either.

The other day, my father got a bag of sake kasu (lees) from the supermarket. My mother drank a glass of the hot amazake that I made from the sake kasu, and reported that it worked like a charm.
母は便秘です。病院で処方された下剤は効かず、冷たい牛乳も効かないそうです。

先日、父がスーパーで酒粕を買いました。母もこの酒粕で作った温かい甘酒を一杯飲んで、それが嘘のように効いたそうです。

Sake kasu produced by Hakkaisan (a sake brewery located in my city, Minami-Uonuma!)
八海山(私の住む市、南魚沼市にある酒蔵)の酒粕 

Just put some sake kasu in a pot, add some water, and mix with a whisk while heating.
酒粕を鍋に入れ、水を入れ、加熱しながら、泡立て器で混ぜます。
Add the desired amount of sugar.
砂糖を好きなだけ入れます。
I hope the amazake keeps working for her!
甘酒が効き続けるといいのですが。

December 6, 2016

Otoji/おとうじ

My father comes from Nagano (aka Shinshu). Like any other area in Japan, Shinshu has some wonderful local dishes, one of which is otoji. There are several variations of this local dish, and my father's version uses hiyamugi (wheat noodles thicker than somen and thinner than udon) rather than soba (buckwheat noodles) and uses soy sauce (and mirin) rather than miso.
父は長野(信州)出身です。日本の他の地域同様、信州には、素晴らしい郷土料理があります。その一つが「おとうじ」です。この料理にはいくつかバリエーションがありますが、父の「おとうじ」は、そばではなく冷麦(ひやむぎ)を使い(冷麦とは素麺(そうめん)より太く、うどんより細い小麦の麺)、味噌ではなく、しょう油(とみりん)を使います。

I've been familiar with this local dish since childhood, but this is the very first time that I have made otoji.
この郷土料理は子供の頃から知っていますが、作るのは初めてです。 
Many hiyamugi products contain some noodles colored green and pink.
冷麦では、緑やピンクに色付けした麺が入っている製品が多いです。
I wanted to arrange the boiled hiyamugi beautifully into individual coils, but I was just unable to.
茹でた冷麦を美しくコイル状にしたかったのですが、ちょっとできませんでした。
The soup contains daikon, Chinese cabbage, carrot, abura age, naga negi, and three mushrooms (enoki, nameko, and shiitake), and is seasoned with instant dashi and soy sauce (no mirin, because my father doesn't like the soup to be sweetened).
汁には、大根、白菜、人参、油揚げ、長ネギ、3種のきのこ(えのき、なめこ、しいたけ)を入れ、出汁の素としょう油で味付けしました(父は汁を甘くするのは嫌いなので、みりんは入れていません)。
To have otoji in a proper way, you need a wooden basket with a handle called toji kago. Surprisingly, I found that my father did not have a single toji kago!
おとうじを正しく食べるには、柄のついた竹製のかご(とうじかご)が必要ですが、驚いたことに、父は、とうじかごを持っていませんでした!

So, the proper way to have otoji is like this: You put a coil of boiled hiyamugi in the toji kago, and dip the toji kago into the pot of soup for a while, transfer the hiyamugi to a bowl, and put some soup and some of the ingredients to the bowl.
というわけで、正しいおとうじの食べ方は、次の通りです:コイル状にした茹でた冷麦をとうじかごに入れ、かごを汁にしばらく漬けて、冷麦をお椀に移し、汁と具を少しお椀に入れます。

These and other YouTube videos may clarify how to eat otoji properly:
次のようなYouTubeのビデオでおとうじの正しい食べ方が分かると思います。
Video 1
Video 2

December 5, 2016

Obitsu Ten, Mirai, JA Kimitsu/JAきみつ 味楽囲(みらい) おびつ店

Today, on my way back home from hospital, I dropped by Obitsu Ten, Mirai, JA Kimitsu.
今日は、病院の帰り道、JAきみつ 味楽囲(みらい) おびつ店に寄ってきました。

On the premises of this farmers' market, ground water pumped up from a depth of 250 m is available for free.
この直売所の敷地では、250mの深さから汲み上げた地下水が無料でもらえます。

There were more people that I had anticipated, many of whom seemed local people. Local people know where they can get good water!
予想以上に人がいて、多くは地元の人たちのようでした。地元の人はどこでおいしい水が手に入るか知っているようです!
Some of the items I bought at the farmers' market:
Cans of soy milk, dried shiitake, yose dofu (< tofu), and hana (flower) zushi (< sushi)
直売所で買った物の一部:
缶入りの豆乳、干ししいたけ、寄せ豆腐、花寿司
Naturally, I got 4 liters of the ground water described above.
もちろん、上述した地下水も4リットルもらいました。
Close-ups:
クローズアップ:



Hana zushi (flower sushi) was very beautiful, and tasty, too.
花寿司はとてもきれいで、おいしかったです。

December 4, 2016

Shin Soba (Buckwheat Noodles Made from Newly Harvested Buckwheat)/新そば

"Soba uchi" (soba noodle making) is one of my father's hobbies.
Today, he made soba noodles, using the newly harvested buckwheat, for supper.

Boiling the soba noodle was my job. As instructed by my father, I boiled the soba for 5 minutes or so.
蕎麦(そば)打ちは、父の趣味の一つです。
今日、夕飯に新そばを打ちました。

茹でるのは私の役目。父の言うとおり、5分程度茹でました。
After the soba was done, I transferred some of the water used to boil the soba to another pot. This water is called "soba yu". It is customary for each diner to mix the water with their dipping sauce and drink it after having finished eating the soba. This water is rich in rutin.
そばが茹った後、そばを茹でるのに使ったお湯を別の鍋に移しました。このお湯は、そば湯と呼ばれます。各人がそばを食べ終わった後、この湯を自分の麺つゆに混ぜ、飲むのが習慣です。このお湯はルチンが豊富です。
My father said that the soba was the worst (he has ever made). He added that he should have added some more water. The soba noodles were as thick as udon noodles. Making soba noodles is very difficult. Anyway, the soba was very good.
父はこのそばは最低だと言っていました。もう少し水を足せばよかったそうです。このそばは、うどんのように太いです。そば打ちはとても難しいです。とにかく、おいしかったです。