April 19, 2018

Mixing Miso and Sake Kasu (Lees) Together for Longevity/長寿のため味噌と酒粕を混ぜる

One of the drawbacks of Japanese cuisine is that many dishes turn out quite salty because of the heavy use of salt, soy sauce, and miso. In addition, for every Japanese meal, soup, often miso soup, is not optional but required. If you follow the Japanese eating custom for every meal of the day, you will consume a considerable amount of salt.
One way to reduce the intake of salt is to cut back on the amount of miso added to your miso soup. To do so, you can mix miso and sake kasu together in advance, like I did yesterday.
和食の欠点の一つは、塩、しょう油、味噌を多用するので、塩辛くなる料理が多くなるということです。その上、和食では、汁(多くの場合、味噌汁)は省略可ではなく、必須です。一日の食事すべてで日本の食習慣に従うと、かなりの量の塩を摂取することになります。
塩の摂取量を減らす一つの方法は、味噌汁に入れる味噌の量を減らすことです。そのためには、私が昨日やったように、味噌と酒粕を事前に混ぜておいてもいいです。
 
500 g miso (home-made miso, made by my father)
500 g sake kasu
味噌(父が作った手作り味噌) 500 g
酒粕 500 g
 
If sake kasu is fridge-cold, leave it at room temperature for some time to soften.
酒粕が冷蔵庫に入れておいて冷たい場合は、しばらく室温に置いておき、柔らかくします。
 

Adding some sake lees to miso soup, thereby reducing the amount of miso added is not my idea. This has been practiced for decades in Nagano prefecture, which now has Japan's highest longevity rate.
味噌汁に酒粕を入れることで、加える味噌の量を減らすというのは、私のアイディアではなく、長野県で何十年も行われてきたことです。長野県は、今では日本で一番の長寿県になっています。

Related stories:
関連記事:

April 14, 2018

School Canteen at My Daughter's University of Fine Arts/娘の美術大学の学生食堂

My daughter is now a student at a university of fine arts in the Kanto area. She recently sent me these photos.
娘は現在、関東圏の美術大学の学生です。最近、次のような写真を送って来ました。
 
1 Fried chicken & curry
1 フライドチキンカレー

2 Keema curry and small bowl of salad
2キーマカレー、サラダ小鉢
3 Sandwich
3サンドイッチ
4 Salt-grilled saba (mackerel) (half eaten)  
4鯖の塩焼き(食べかけ)


She added, "The melon pan at *** (university name) is super delicious!! It has plenty of cookie (on top) and has a mocchi mocchi (= mochi mochi) texture inside (meaning a sticky texture in a good way), and it has been the best melon pan I have ever had!
それから、「***のメロンパンすっごーーくおいしいんだよ!!クッキーがたっぷりついてて中はもっちもっちで今まで食べたメロンパンで一番おいしかったのよー!」だそうです。

For those of you who are wondering what melon pan is, here is a link to https://en.wikipedia.org/wiki/Melonpan.

Results of Google image search for melon pan in Japanese

Note: This particular university has one school canteen on one campus and one cafeteria and one school canteen on another campus. In Japanese, "school canteen" (gakusei shokudo) is slightly different from "cafeteria", the former being less chic than the latter.
注: この大学では、1つのキャンパスに学生食堂が1つあり、別のキャンパスには学生食堂が1つ、カフェテリアが1つあります。日本語では、「学生食堂」は「カフェテリア」とは少し異なり、後者のほうが前者よりおしゃれです。


April 9, 2018

Bounty of the Sea and Bounty of the Mountains/海の幸、山の幸

I am currently living in my parents' house to support them, which happens to be at the heart of the Boso Peninsula. Yesterday, I got a yama no sachi (lit. happiness of the mountains; bounty of the mountains) from a neighbor, moso bamboo, as well as an umi no sachi (lit. happiness of the sea; bounty of the sea) from another neighbor, wakame seaweed.
現在、両親をサポートするため両親の実家に住んでいますが、実家は房総半島の真ん中にあります。昨日は、近所の人から山の幸、孟宗竹(もうそうちく)を頂き、 別の人から海の幸、若布(わかめ、ワカメ)を頂きました。
 
A common way to prepare a bamboo shoot is to boil it in a pot of water plus some rice bran or "kome no togi jiru" (milky water resulting from washing white rice before cooking). Unfortunately, I had no rice bran in the kithen, and I had no kome no togi jiru because I had planned to eat leftover rice the next morning. So, I tried preparing these bamboo shoots with plain tap water. The neighbor suggested boiling them for an hour or so, but I shortened the cooking time to about 30 minutes or so.
This morning, I tasted the bamboo shoots and found they were very tasty!
筍(竹の子、たけのこ、タケノコ)を下ごしらえする一般的な方法は、水に米ぬかを少し入れて、または米のとぎ汁で煮ることですが、残念ながら、家には米ぬかはなく、また、翌朝は残りごはんを食べる予定だったので、米のとぎ汁もありませんでした。そこで、ただの水道水で下ごしらえしてみました。筍を下さった方から、1時間程度煮るよう言われましたが、30分程度に短縮しました。
今朝、筍を味見すると、とても美味しかったです!
 
I had to use one very large pot and another large pot.
極大の鍋一つと大きな鍋一つ使いました。
After boiled:
茹でた後:
Wakame seaweed:
若布: 
Still brown.
まだ茶色です。
 
Preparing wakame is simple. Rinse and put in a pot of boiling water. It changes its color to vivid green in an instant. Drain and cool with tap water.
若布の下ごしらえは簡単です。洗って、沸騰したお湯に入れます。一瞬で鮮やかな緑色に変わります。お湯を切り、水道水で冷やします。 
Shown on the right in the photo above are hard stems of the wakame.
上の写真の右側に見えるのは、若布の硬い茎です。 
 
***
My mother died of cerebral infarction at the age of 84 on March 7. Nothing makes you sadder than to lose your beloved mom.
3月7日、母が脳梗塞で亡くなりました。84歳でした。愛する母を失うことほど悲しいことはありません。

March 14, 2018

Shigefusa Kasumi Gyuto, 240 mm, with Saya/重房霞牛刀、240 mm、鞘付き

Part of the comment from the owner:
Took some pics of it, as well as some next to my older Kasumi 240mm gyuto. I loved the old one so much so I ordered a new one through you.
 
所有者のコメントの一部:
写真を何枚か、古い霞240mm牛刀も撮りました。古いほうがとても気に入ったので、あなたを通じて新たに注文しました。

 

 
 
The order was placed in November 2016.
発注は、2016年11月でした。 

February 26, 2018

Japan Small-Type Whaling Assosiation/日本小型捕鯨協会

Here's a link to the website of Japan Small-Type Whaling Association:
日本小型捕鯨協会のサイトのリンクです。
 http://www.jstwa9.com/

It is strongly encouraged to browse the English version of the site to learn the current situation of the small-type whaling in Japan.
サイトの英語版を読んで、日本の小型捕鯨の現状を知ることを強く勧めます。

Here are some excerpts:
抜粋を少し(日本語は省略します):

1. From the Introduction to Japanese Small-Type Coastal Whaling page:



It has been 17 years since
Japan's small-type coastal
whalers have been prohibited
from catching even a single
minke whale.
Despite the fact that scientists confirm a healthy stock
and marine environment; 
despite the fact that small-type coastal whalers and
people of the whaling communities are struggling; 
despite the fact that too many minke whales are considered to have detrimental effects on the ocean's ecosystem; and  despite 16 years of honest efforts of ours to meet with everyone and discuss minke whale management 
at the IWC - 
We are still not allowed to hunt minke whales.

2. From the Glossary and Issues page, the definition of IWC:

The International Whaling Commission is an international organisation which regulates whaling. The IWC is supposed to manage thirteen species of large whales, including all baleen whales and the sperm whale, the largest toothed whale. At about eight metres, the minke whale is the second smallest of the baleen whales, which means that the IWC sets the catch quotas for minkes. However, small cetaceans, such as the Baird's beaked whale and the pilot whale, as well as other dolphins and porpoises, are regulated separately by the national governments. The Japanese government therefore sets the whaling catch quotas for these species scientifically to ensure sustainable harvests.
***

Let me iterate the fact that the moratorium was not necessary in the first place. What we need to do now is to discuss sustainable whaling and that's exactly what the IWC is for, but the adamant anti-whaling countries, such as the United States of America, the United Kingdom, and Australia, refuse to talk. Just think how culturally imperialistic these countries are!
繰り返しますが、モラトリアムはもともと必要なかったのです。今、私たちがしなくてはいけないのは、持続可能な捕鯨について議論することであり、IWCはそのためにあるのですが、米国、英国、オーストラリアなど、頑固な反捕鯨国が議論するのを拒んでいるのです。これらの国々がいかに文化帝国主義的か考えてみて下さい!

Down with cultural imperialism!
Say no to cultural harassment!

Say to the anti-whaling countries:
We are not like you, we don't think like you, and we don't eat like you.
We don't want to live on beef alone. We regard whales as important marine resources and we want to eat whale meat as well as other marine resources such as fish and seafood. That's all.
What more do we need to say?
文化帝国主義を倒そう!
文化的ハラスメント(文ハラ?)にはノーと言いましょう!

反捕鯨国には、こう言いましょう:
私たちはあなた方とは違う、考え方も違う、食べ方も違う。
私たちは牛肉だけを食べて生きたくない。私たちは鯨を大切な海洋資源と見ていて、他の海洋資源(魚介類)と同様、鯨も食べたい。それだけのこと。
他に何を言う必要があるんでしょうか?

February 21, 2018

Shigefusa Kitaeji Mioroshi Deba, 180 mm/重房身卸出刃、180mm


A Shigefua knife lover in Europe has recently received this knife, Shigufusa kitaeji mioroshi deba, 180 mm, with a saya from Yoshizawa Riko through me, after waiting patiently well over two years.
 
Here's part of his/her comment:
I really like the knife. It is my first single bevel knife so I was really looking forward in receiving it. I just finished initial sharpening....(Omitted)
Now it is ready to cut like a razor.

最近、ヨーロッパで重房の包丁を愛する方が、吉沢利工から私を通じて、重房鍛地身卸出刃180mm、鞘付きを受け取りました。2年以上も辛抱強く待った結果です。

その方のコメントの一部:
本当にこの包丁を気に入りました。初めての片刃包丁だったので、受け取るのを本当に楽しみにしていました。最初の研ぎを終えたところです(省略)
それでカミソリのように切れるようになりました。

February 19, 2018

You're still against eating whale?/それでもあなたは、クジラを食べることに反対ですか?

Here are links to this video on YouTube (already linked to in a previous post about whaling):
下記は、このYouTubeビデオのリンクです(捕鯨に関する記事で以前にリンクを張ったとのおなじもの):

English version/英語版
You're still against eating whale?
Japanese version/日本語版
それでもあなたは、クジラを食べることに反対ですか?
French version/フランス語版
Etes-vous toujours opposés à la consommation de viande de baleine?

At 0:50 and 3:12, you can hear the same sentence:
0:50と3:12に、同じ文章が流れます:

We should put whales, the ocean, and the food problem in perspective.
クジラのこと、世界の海と食料のこと、もっと大きな視点で考えてみませんか?

Let me add just one more crucial problem: Global warming due to methane gas from cows.
We should not live on beef alone. We should consume all of animal protein, plant protein, and marine protein wisely.
もう一つ重大な問題があります: 牛から出るメタンガスによる地球温暖化。
私たちは牛肉だけで生きていくべきではありません。動物性蛋白質、植物性蛋白質、水産蛋白質全てを上手に消費すべきです。