October 28, 2009

Atsuyaki Tamago (Thick Rolled Omelet)/厚焼き玉子

There are two types of rolled omelet in Japan: Atsuyaki tamago in Kanto (Eastern Japan), which is sweeter, and dashi maki tamago in Kansai (Western Japan), which is less sweet and contains dashi as the name implies. As a Kanto person, I am familiar with atsuyaki tamago but not with dashi maki tamago.
日本には二種類のrolled omelet(巻いたオムレツ)があります。関東の甘い「厚焼き玉子」と関西の、あまり甘くない、名前の通り出汁が入った「だし巻き卵」です。私は、関東の人間なので、厚焼き玉子は知っていますが、だし巻き卵は知りません。
As I said previously, I hate sweet atsuyaki tamago, and I hardly ever put sugar in my atsuyaki tamago.
以前言った通り、私は甘い厚焼き玉子が嫌いで、自分で作る厚焼き玉子に砂糖を入れることは殆どありません。
This is a very rare version of my atsuyaki tamago that contains 1 tbsp of sugar.
この厚焼き玉子は、砂糖を大さじ1入れた、私としてはとても珍しい厚焼き玉子です。
First one-third of the beaten eggs:
といた卵の最初の1/3:

Rolling completed:
巻き終わった状態:

Second one-third of the eggs:
2回目の1/3:

Third (last) one-third of the eggs:
3回目(最後の)1/3

Most recipes say to wrap the atsuyaki tamago in a bamboo mat (makisu), but I like to use a paper towel:
大抵のレシピーには、厚焼き玉子を巻き簾(まきす)で巻くよう書いてありますが、私はキッチンペーパーを使うのが好きです。

After taking this photo, I had one slice. Not bad, but I prefer unsweetened atsuyaki tamago.
この写真を撮った後に一つ食べました。悪くはないですが、甘くしない厚焼き玉子のほうが好きです。

"Why did you make sweet atsuyaki tamago in the first place then," you might ask. My daughter said she wanted to have sweet atsuyaki tamago one day.
「じゃあ、何で甘い厚焼き玉子を作ったんだ」って言われそうですが、ある時、娘が甘い厚焼き玉子を食べたいって言ったんです。
Now I'm very glad that both my children say that they prefer unsweetened atsuyaki tamago!
子供たち二人とも、甘くしない厚焼き玉子のほうが好きと言ってくれてとても嬉しいです!

October 27, 2009

Chikuzen-Ni-Like Simmered Dish/筑前煮のような煮物

For supper tonight, my wife made this nimono (simmered dish). I knew it was chikuzen ni, and I also knew she was good at making it, but I thought something was missing. So, I asked, "What dish is this?" She replied, "It's a chikuzen-ni-like simmered dish." She added that gobo (burdock root) was missing.
今日の夕飯には妻がこの煮物を作りました。筑前煮だとは分かっていましたが、それに妻は筑前煮を作るのが上手だとは知っていましたが、何かが足りないと思ったので、訊いたみました、「これは何の料理?」。妻は「筑前煮のような煮物」と答え、ごぼうが入っていない、とも言いました。

Chikuzen ni usually includes chicken, renkon (lotus root), gobo (burdock root), carrot, and konnyaku. These and other ingredients are first fried in oil, and then simmered in a broth seasoned with soy sauce, sugar, etc.
筑前煮は通常、鶏肉、レンコン、ごぼう、ニンジン、こんにゃくなどを入れます。これらの材料を最初に油で炒め、次に醤油や砂糖で煮ます。
Here is one trick for having a very slippery ingredient: Stab one chopstick into the ingredient and pinching it with another. Doing so is considered acceptable.
とても滑りやすい具材を食べる秘訣があります。片方の箸を具材に刺し、もう一方の箸で具材をはさみます。こうしてもかまわないとされています。

しかし、両方の箸を具材に刺すのは悪いマナーとされています。
Note, however, that it is considered bad manners to stab both chopsticks into the ingredient.

October 25, 2009

Miracle!/奇跡!

My daughter and I went jogging today, and she found those oyster mushrooms!! Just incredible! Where exactly did she find them? That's a secret!
今日、娘とジョギングをしましたが、娘はこのヒラタケを見つけました。信じられません!どこで見つけたかって?それは秘密です!

October 21, 2009

Fall is Here!! (Part 3)/秋だ!!(パート3)

I got these satoimo (taro potatoes) from a neighbor! I simmered some of them in a broth of 8:1:1 dashi, soy sauce, and mirin.
近所の人から里芋をもらいました!8:1:1の出汁、醤油、みりんの汁で煮ました。

As I said previously, I like to use paper towels instead of a "drop lid".
前に言ったように、落し蓋の代わりにキッチンペーパーを使うのが好きです。


I am very glad that the fall is here!
秋が来て、とても嬉しいです!

Fall is Here!! (Continued)/秋だ!!(続き)

Here in Niigata Prefecture (and also in Yamagata Prefecture), edible chrysanthemum flowers are very popular in the fall. They are called Kakinomoto, and are also called Mottenohoka (lit. unthinkable).
ここ新潟県では(また山形県でも)、秋には食用菊がとても人気があります。「かきのもと」と呼ばれ、また「もってのほか」とも呼ばれます。



I boiled them in a pot of water with some salt and vinegar.
塩とお酢を少し入れたお湯で茹でました。

I combined:
100 ml dashi
3 tbsp soy sauce
1 tbsp sugar
出汁100 ml
醤油大さじ3
砂糖大さじ1
を合わせました。
I put some boiled kakinomoto in a dish, topped with katsuobushi (dried bonito shavings), and poured some sauce.
お皿に茹でたかきのもとを入れ、鰹節を乗せて、ソースを少しかけました。

Fall is Here!!/秋だ!!

I received a big box of astringent persimmons (shibu gaki in Japanese) from my father, who lives in Chiba prefecture. Of course, you can't eat astringent persimmons as they are. You must remove astringency from them in some way or other. The most common way is to use distilled spirit with an alcohol content of 35% or greater. Dip the calyx of each persimmon in the spirit, and put all the persimmons in a bag, and seal the bag, and the astringency will be removed in a week or so. I thought I'd use this method, but my wife told me that she found a good product for removing astringency from persimmons.
Here's a photo of the product:
千葉に住む父から、渋柿が一杯送られてきました。もちろん、渋柿はそのままでは食べれません。何らかの方法で渋を取らなければなりません。最も一般的な方法は、アルコール度数35%以上の蒸留酒を使う方法です。柿のへたを蒸留酒につけて、その柿を全て袋に入れると、渋が一週間程度で取れます。この方法を用いようと思ったのですが、妻が、柿の渋を取る、いい商品を見つけたといいました。
その商品の写真です。

Ethyl alcohol in solid form. Product name: Neo Hestan (sp?)
固形のエチルアルコールです。商品名はネオヘースタン。
According to the instructions, I put 5 kg of astringent persimmons in a bag, wrapped one bar of Neo Hestan in a sheet of tissue paper, put it in the bag, and sealed the bag. Astringency will be removed in a week or so.
指示に従って、渋柿を5キロ、袋に入れ、ネオヘースタンを一つティッシュペーパーで巻き、袋に入れ、袋を閉めました。渋は一週間程度で取れるでしょう。

October 15, 2009

Suiton/水団(すいとん)

The rest of the mushrooms went into suiton. Suiton is soup containing dumplings made from of wheat flour. Making suiton is easy. You simply mix flour with water to make a soft dough, and put the dough in hot soup little by little, using a spoon or tearing the dough with fingers. Keep simmering the soup until the dough is done.
残りのきのこは水団(すいとん)に入れました。水団とは、小麦粉でできた団子が入った汁のことです。水団を作るのは簡単です。小麦粉を水と混ぜ、柔らかい生地を作り、その生地を少しずつ、スプーンを使うか、生地を指でちぎって、熱い汁に入れます。生地が煮えるまで汁を煮ます。

October 13, 2009

Mushroom Hunting on Oct. 12/10月12日のきのこ狩り

On October 12, my son and I went mushroom hunting again.
10月12日、また、息子と一緒にきのこ狩りに行きました。
Just as we had hoped, we found mukitake (Panellus serotinus) on these two logs from which we gathered some last year.
期待通り、去年ムキタケを採った二本の木にまたムキタケを見つけました。


My son found these giant mushrooms high up on a tree. We made some stupid attempts to gather them by throwing branches and stones, but there was no way we could reach them. We just had to give them up!
息子は高い木の上にこの大きなきのこがあるのを見つけました。枝や石を投げたりしましたが、全然届きませんでした。諦めるしかなかったです。


My son also found some masutake (Laetiporus sulphureus (Fr.) Murrill), but unfortunately, they were too old to be edible. When young, they are salmon pink and taste very good.
息子はマスタケも見つけましたが、残念なことに老菌(ろうきん)で食べれませんでした。若いうちはサーモンピンク色で、とても美味しいです。

Kinametsumutake (Pholiota spumosa (Fr.) Singer):
キナメツムタケ:

Mukitake, washed and boiled:
洗って茹でたムキタケ:

Kinametsumutake, cleaned and boiled:
洗って茹でたキナメツムタケ:

Other edible mushrooms, cleaned and boiled:
洗って茹でた他の食用きのこ:

At the request of my son, I made clear soup, a jumbo omelet, and a stir-fried dish with the mukitake.
息子のリクエストに応じて、澄まし汁、ジャンボオムレツ、炒め物を作りました。

I'm going to use the other mushrooms for supper tonight.
他のきのこは今日の夕飯に使います。

October 9, 2009

Niitaka Nashi (Pears)/新高梨

I've been waiting for so long for a day when Niitaka nashi (pear) are sold at a special price, and such a day has finally come. Today, I have bought two Niitaka nashi for 198 yen each, each measuring 11 to 12 cm in diameter. The sugar content is 12 or greater, as the stickers say.
新高梨が特売になる日をずっと待っていました。そして、その日がやっと来ました。今日、一つ198円の新高梨を2つ買いました。それぞれ、直径が11~12 cmもあります。糖度はシールに書いてある通り、12度以上です。

Edited to add this photo:

I really like niitaka nashi because of its mild sweetness and crispy texture.
マイルドな甘さとシャキシャキした食感の新高梨が本当に好きです。

October 4, 2009

New Crop Festival in Shiozawa/塩沢の新米祭り

Today, a new crop festival called "Shinmai no Jin" was held on Bokushi Street in the Shiozawa area of Minimi Uonuma City. This festival was simply called Shinmai Matsuri (lit. New Crop Festival) until last year. I reported on the festival held last year here in my blog and on the festival held in 2006 in post #81 and after on a thread on eGullet.
今日は、南魚沼市の塩沢地域にある牧之通りで「新米の陣」という新米祭りが行われました。この祭りは去年までは単に「新米まつり」と呼ばれていました。去年の祭りについてはこのブログのここに書いてあります。また、2006年に行われた祭りについては、eGulletの或るスレッド内の投稿#81以降に書いてあります。
A pile of traditional straw bales of rice:
積み重ねられた米俵:

A big truck ready for the first shipment of newly harvested Koshihikari rice:
新米のコシヒカリを初出荷する準備のできた大きなトラック:

Two pretty fifth-graders clad in Shiozawa pongee kimono:
塩沢紬(つむぎ)の着物を着た、かわいい小学五年生二人:

The bank on Bokushi Street:
牧之通りの銀行:

In front of the bank, you can meet Naoe Kanetsugu and her wife, Osen. Naoe Kanetsugu was born in the present Minami Uonuma city, and is now very famous as the main character in the TV drama, "Tenchijin".
銀行の前で、直江兼続とその妻、お船に会えます。直江兼続は現在の南魚沼市で生まれ、テレビドラマ「天地人」の主人公としてとても有名です。

Men carrying a pile of bales of rice on a daihachi guruma (large cart):
大八車(だいはちぐるま)で米俵を運ぶ男たち:

Shinto priest in a ritual:
儀式を行う神主:

Ten rice cookers, lined up:
並べられた10台の釜:

People ready to set fire:
火を付ける人たち:

Large pots containing washed rice were then placed:
そして、洗米したお米が入った大きな鍋が載せられました:

The two pretty girls, shown above, also set fire:
さっきの二人のかわいい女の子たちも火をつけました。

The big truck left the spot for the first shipment.
大きなトラックは初出荷に向け、その場を去りました。

Now, the main event of the festival! The just cooked rice was served for free!
さて、お祭りのメインイベントです。炊き立てのご飯が無料で振舞われました。

Needless to say, the rice was good enough, but quite frankly, I was more attracted by the mushroom soup! The soup was also served for free. Very, very generous indeed!
ご飯は言うまでなく美味しかったですが、正直に言えば、きのこ汁のほうが魅力的でした。きのこ汁も無料で振舞われました。本当にすごく太っ腹です!

Members of the kitchen club of one elementary school in the Shiozawa area, as well as another group from another school, also served their respective dishes for free.
塩沢地域の或る小学校のキッチンクラブのメンバーと、他の小学校の別のグループもそれぞれの料理を無料で振舞いました。
Green peppers, lotus roots, and pork:
ピーマン、レンコン、豚肉:

Red bell peppers, yellow bell peppers, buna shimeji, and enoki:
赤ピーマン、黄色ピーマン、ブナシメジ、エノキ:

October 3, 2009

Wild Maitake!!!/天然舞茸(マイタケ、まいたけ)

I went shopping today, and found wild maitake sold at the supermarket! I just had to buy a pack. What else could I have done? Wild maitake is so hard to come by, and it was sold really cheap! 128 yen per 100 g. Maybe you don't understand how expensive wild maitake (and any other wild mushroom) can be in Japan. I did some googling a while ago, and found that wild maikake can cost 800 to 1,000 yen per 100 g.
今日、買い物に行って、スーパーで天然舞茸を売っているのを見つけました。思わず1パック買ってしまいました。だってそうするしかなかったです。天然舞茸は手に入りにくいし、本当に安く売ってたからです。100 gあたり128円。舞茸(また他の天然のきのこ)が日本ではどれくらい高いか分からないかもしれません。さっき、ちょっとGoogleで検索すると、天然の舞茸は100 gあたり800~1000円もします。

Out of the pack:
パックから出した状態:

Opposite side:
反対側:

I asked my son how he wanted to have this wild maitake. I gave him two choices, frying with butter and salt and putting in miso soup. He chose the latter.
息子にこの天然舞茸をどう食べたいか訊きました。バターと塩で炒めるか味噌汁に入れるかの二つのうちどちらか。息子は後者を選びました。