June 30, 2010

Making Dried Enokitake Mushrooms (Continued)/干しエノキタケの作り方(続き)

Three days have passed since I started drying the enoki. It has been mostly cloudy with occasional rain for these three days, which has delayed the drying process considerably.
エノキを干し始めてから三日経ちました。この三日間、おおむね曇りで時々雨が降り、乾燥作業はかなり遅れてしまいました。


The next step is to microwave the enoki. This step is required to ensure that the enoki are completely dried, and is also required to decompose flammutoxin, a type of protein that has a cardiotonic effect but also has a hemolytic effect, meaning that it destroys red blood cells. Heating decomposes it. Furthermore, this step is required to bring out the flavor similar to that of dried squid (surume in Japanese). The microwaving time required differs with the microwave oven. It took me 40 seconds to microwave the amount of dried enoki shown in the photo below to a satisfactory level in my 800-W microwave oven.
次に、エノキを電子レンジで加熱します。目的は、エノキを完全に乾燥させること、それから、フラムトキシンを分解することです。フラムトキシンとはタンパク質の一種で、強心作用があるものの、溶血作用(つまり、赤血球を溶かす)があります。加熱すると分解します。さらに、電子レンジで加熱することは、スルメのような味を出すために必要です。必要な加熱時間は電子レンジによって異なります。私が次の写真に載っている量の干しエノキを満足の行くレベルまで加熱するのに、800ワットの電子レンジで40秒かかりました。
Before:
加熱前:


After:
加熱後:

Note that these enoki are parts 4 and 5.
このエノキは4と5の部分です。

I found that parts 2 and 3 were not dried enough. Anyway, I microwaved them.
2と3の部分は十分に乾いていませんでした。とにかく、電子レンジで加熱しました。


After:
加熱後:


Then, store them all in the freezer until use.
次に、使用するまで冷凍庫に入れておきます。

Why do I prefer drying enoki in the shade rather than in the sun?

Because enoki contains a large amount of vitamin B2, which is susceptible to light. Enoki differs from shiitake in this respect; the latter contains ergosterol, which is converted into vitamin D when exposed to sunlight.

なぜ私はエノキを日なたよりも日陰で干すのが好きか?

エノキにはビタミンB2を多く含みますが、このビタミンは光に弱いのです。エノキはこの点、シイタケとは異なります。シイタケにはエルゴステロールが含まれ、これは日光に当たると、ビタミンDに変化します。

To be Continued
続く

June 27, 2010

Making Dried Enokitake Mushrooms/干しエノキタケの作り方

In this post, I'd like to explain how to make dried enokitake (or simply enoki for short) mushrooms.
今回は、干しエノキタケ(干しえのきたけ、干し榎茸、干しエノキ、干しえのき、乾燥エノキ、乾燥えのき、等々)の作り方を説明したいと思います。

First, get fresh enoki ready.
まずは生のエノキを用意します。

Cut one cluster of enoki into five parts as shown below.
Right to left:
1: Right end part, approx 1 cm in length, which is part of the saw dust bed and should be discarded.
2 and 3: Parts where the steams are stuck together, approx. 1.5 to 2 cm each in length.
4 and 5: Parts where the stems are separate, approx. 4 to 5 cm each in length.
エノキ一房(ひとふさ)を次のように5つに切ります。
右から左へ:
1: 一番右の部分、長さ約1 cm。おがくずの菌床(きんしょう)の一部なので、捨てる。
2と3: 茎がお互いにくっついている部分、それぞれ長さ約1.5~2 cm。
4と5: 茎が離れている部分、それぞれ長さ約4~5 cm。


Discard part 1, and dry parts 2 and 3 separately from parts 4 and 5.
1の部分は捨て、2と3の部分と4と5の部分を別々に干す。

Parts 4 and 5 on the top and middle nets:
上・中の網に載せた4と5の部分:

Parts 2 and 3 on the bottom net:
下の網に載せた2と3の部分:


Whether to dry in the sun or in the shade?
日なたに干すか、日陰に干すか?

I, for one, prefer drying them in the shade. It should take at least two days to dry them completely.
私自身は日陰で干すのが好きです。完全に干すには少なくとも2日はかかります。

Details to come later.
詳細は後ほど。

(To be continued)
(続く)

June 23, 2010

Chicken Karaage Made in a Superheated Steam Oven/過熱水蒸気オーブンで作った鶏の唐揚げ

Two weeks ago, my microwave oven suddenly broke down, and I had to buy another one. Would I buy a simple microwave oven for about 9,000 yen or a microwave oven with a conventional oven feature for about 15,000 yen? I finally decided to buy a microwave oven with five heating features, microwave heating, grilling, conventional oven, steaming, and superheated steam heating, for about 20,000 yen.
2週間前、電子レンジが突然壊れてしまい、新しいのを買わなければならなくなりました。9,000円程度の単純な電子レンジを買おうか、15,000円程度のオーブン機能の付いた電子レンジにしようか、と思いましたが、結局、5種類の加熱方法(レンジ、グリル、オーブン、スチーム、過熱水蒸気)がある20,000円程度の電子レンジを買うことにしました。

You may wonder what superheated steam is. Here is some explanation. Healsio of Sharp, released in 2004, was the first superheated steam oven for home use. It was rather bulky and expensive (about 120,000 yen), and it did not provide a microwave heating feature.
過熱水蒸気って何だろうと思うかも知れません。ここに少し説明があります。2004年に発売されたシャープのヘルシオが、家庭用としては初めての過熱水蒸気オーブンです。これはかなり大きくて、値段も高く(約12万円)、それに電子レンジ機能がありませんでした。

Today, I tried the superheated steam heating feature of my new microwave oven for the first time.
今日、初めて新しい電子レンジの過熱水蒸気機能を試してみました。


Chunks of chicken breast ready to be cooked:
火を通す前の鶏の胸肉:

As I mentioned previously, in Japan, chicken breasts are about twice as cheap as chicken thighs. Chicken breasts are sold for about 38-48 yen per 100 g while chicken thighs are sold for about 88-98 yen per 100 g.
前にも言いましたが、鶏の胸肉は日本では腿肉より2倍程度安いです。胸肉は100g 38~48円程度で売っていますが、腿肉は100 g 88~98円程度です。

You simply press the Superheated steam button and select "27 Chicken karaage", and the oven will do all the cooking for you.
ただ、過熱水蒸気ボタンを押し、「27 鶏のからあげ」を選択すれば、後はレンジが料理をしてくれます。

According to the instruction manual, chicken karaage should be done in 24 minutes...
取扱説明書によれば、鶏の唐揚げは24分でできるはずなのですが...。


The instruction manual says that if the heating is not enough, use the "grill" feature for additional heating while checking on it. So, I decided to grill it for 3 minutes.
取扱説明書には、加熱が足りなかったときは[グリル]で様子を見ながら加熱する、と書かれています。そこで、3分間、「グリル」することにしました。

But, apparently, not much improvement. I gave up grilling it any further.
でも見た目、あまり改善は見られません。これ以上焼くのは諦めました。

Edited to add: I tasted three pieces and found them all cooked thoroughly. I don't know where I went wrong.
追加: 3つ試食してみると、全て完全に火が通っていました。何が悪かったのか分かりません。

June 19, 2010

Japan's First Regular Soluble Coffee from Nestle/ネスレの日本初の「レギュラーソリュブルコーヒー」

Nestle launched initial sales of Japan's first regular soluble coffee in Japan, accepting orders for 2,000 sets from June 11 through 20. I was intrigued and decided to buy one.
ネスレは日本で日本初のレギュラーソリュブルコーヒーの先行販売を始めました。6月11日~20日まで2,000セットの注文を受け付けるというものです。私は興味をそそられ、1セット買うことにしました。

The set arrived today. It consists of:
One 70 g bottle of Nescafe Komibaisen Fukairi (Dark Roast),
One 70 g bottle of Nescafe Komibaisen Chuiri (Medium Roast), and
One original measuring spoon
2,000 yen (free shipping)

今日、届きました。次のものが入っています:
「ネスカフェ 香味焙煎 深煎り 70g」一瓶
「ネスカフェ 香味焙煎 中煎り 70g」一瓶
オリジナル計量スプーン
2,000円(送料無料)

According to Nestle's webpage, Nescafe Komibaisen is a product with a total new concept, manufactured with what they call "hiki mame zutsumi seiho" (ground beans-wrapping technique), whereby ground coffee beans are wrapped in freeze-dried coffee. 66% of those who participated in a blind test, who regularly drink regular coffee, said they preferred Komibaisen.
ネスレのウェブページによると、ネスカフェ香味焙煎はまったく新しい発想の製品で、「挽き豆包み製法」で製造されているそうです。挽いたコーヒー豆をフリーズドライコーヒーで包むというものです。ブラインドテストに参加した(普段、レギュラーコーヒーを飲んでいる)人のうち、66%の人が香味焙煎のほうがいいと答えたそうです。

I must say, however, that their new product fell short of my expectations. Not bad but not good either.
ただ、私の期待とはほど遠かったです。悪くはないですが、良くもないです。







June 4, 2010

When I'm Not in the Mood for Cooking/料理する気分じゃない時は

There are times in your life when you just don't feel up to cooking. In such times, I often buy korokke (Japanese-style croquettes), tonkatsu (breaded pork cutlets), and other deep-fried items.
Yesterday, I went on a little splurge and bought these sashimi:
長い人生では、料理をしたくない時があるものです。そんな時は、私はコロッケ、豚カツなどの揚げ物を買うことが多いですが、
昨日はちょっと贅沢して、こんな刺身を買いました。

Top left: Hirame (left-eyed flounder) from Niigata
Top right: Bachi (short for mebachi) maguro, i.e., bigeye tuna, from the Pacific Ocesian
Bottom: Abalone from Sanriku, saka (< sake) mushi (steamed with sake)
左上: 新潟産平目(ひらめ、ヒラメ)
右上: 太平洋産バチ(メバチ)まぐろ
下: 三陸産あわび(鰒、アワビ)酒蒸し

June 3, 2010

Ama Ebi (Sweet Shrimp) Heads/甘エビの頭

The other day, I made miso soup with shrimp heads, like I did previously.
This time, however, I grilled the shrimp heads in the toaster oven before adding them to the pot, and I refrained from adding dashi no moto (instant dashi), the main ingredient of which is MSG.
I tasted the miso soup, and I found it rather weak. I didn't tell my family that I didn't add instant dashi, but they all knew instantly that there was something missing in the miso soup.
先日、以前と同じように、エビの頭で味噌汁を作りました。.
ただし、今回は、頭を鍋に入れる前にオーブントースターで焼き、また出汁の素(グルタミン酸ナトリウム(MSG)が主成分)を入れませんでした。
味噌汁を味見すると、かなり薄いと思いました。家族には出汁の素を入れてないことは言いませんでしたが、みんなすぐに味噌汁に何かが足りないと気付きました。


I know what the problem is. We have become so accustomed to the strong flavor of MSG that we find any foods or dishes without MSG to be bland.
何が問題かは分かっています。 MSGの強い味に慣れてしまっているので、MSGが入っていない食品や料理は味気ないと思ってしまうのです。

I didn't see any effect of grilling the shrimp heads before adding to the pot. I don't think this is necessary if the shrimp heads are fresh enough.
エビの頭を鍋に入れる前に焼くことの効果は分かりませんでした。エビの頭が十分新鮮であれば、必要ないと思います。