August 29, 2011

English Muffin Hamburgers/イングリッシュマフィンのハンバーガー

The other day, my daughter said she wanted to have home-made hamburgers. One problem: Hamburger buns are rather hard to come by in a rural area line mine. When shopping together, I asked my daughter if English muffins would be OK instead of buns. Luckily, she said yes.
先日、娘が手作りのハンバーガーを食べたいと言いました。一つ問題が: ハンバーガーのバンズは私の住んでいる田舎ではちょっと入手困難。一緒に買い物に行った時に、娘にイングリッシュマフィンでもいいか訊きました。それでいいと言ってくれました。
So, yesterday, I bought about 500 g ground pork. (My default hamburgers are pork hamburgers!) I made 11 hamburger patties, using kinako (roasted soybean powder) as a secret ingredient. As I mentioned here, kinako contains a large amount of glutamate acid (620 mg per 10 g). My family had some of them as part of supper last night. The sauce is a 1:1 mixture of tomato ketchup and tonkatsu sauce, plus some soy sauce, mirin, and sake.
そこで、昨日は、豚の挽き肉を約500 g買って(ハンバーグと言ったら、家では豚肉のハンバーグです!)、ハンバーグを11個作りました。隠し味としてきな粉を入れました。ここで述べたように、きな粉はグルタミン酸が豊富です(10 g当たり620 mg)。昨日の夕飯にそのハンバーグを食べました。ソースは、トマトケチャップと豚カツソースを1:1で混ぜたものに、しょう油、みりん、お酒を少し足しました。

And, today, I made home-made hamburgers for lunch.
そして、今日は、昼食に手作りハンバーガーを作りました。
It's hard to see from the photo, but I placed a slice of cucumber pickled in vinegar on top.
写真では分りづらいですが、上に酢漬けのきゅうりを載せました。
Needless to say, the hamburgers were very delicious!
言うまでもなく、とても美味しいハンバーガーでした!

August 27, 2011

Ko Aji no Nanban Zuke, Chicken Thigh Karaage, and Kabocha Soup/小あじの南蛮漬け、鶏のももの唐揚げ、カボチャスープ

I finally found ko aji sold at the supermarket today, and I just had to buy one pack.
今日、やっとスーパーで小あじが売っていたので、1パック買いました。
At this size, some people opt not to degut each one, but I meticulously removed the gills and innards from each one, which was rather time-consuming.
この大きさでは、わたを取るのを省略する人もいますが、私はちゃんとエラと内臓を取りました。かなり時間がかかりました。
I also made chicken karaage, using two thighs.
また、もも肉を2枚使って、鶏の唐揚げも作りました。
Some say smaller aji taste better, and I couldn't agree more!
The most delicious ko aji no nanbanzuke I've ever had!
アジ(あじ、鯵)は小さいほうが美味いと言う人がいますが、まったく同感です!
今までで一番美味しい小あじの南蛮漬けです!
I also made kabocha soup (potage?), using half a large kabocha.
それから、大きなかぼちゃを半分使って、かぼちゃスープ(ポタージュ?)も作りました。
(This photo was taken after my family had the soup.)
(この写真は家族でスープを飲んだ後に撮ったものです。)

It took me one and a half hours to make these three dishes. Let me add that I am a type who cleans while cooking.
3つの料理を作るのに1時間半かかりました。ちなみに、私は料理しながらきれいにするタイプです。




August 26, 2011

Natto/納豆

Natto is cheap yet very healthy, and is a great source of protein. When eaten together, rice and soybeans provide all the essential amino acids that the human body needs. I usually have two packs (45 g x 2 = 90 g) of natto every morning, together with rice, miso soup, and other okazu (side dishes).
納豆は安い割にはとても健康に良く、また素晴らしいタンパク源です。ご飯と大豆を一緒に食べれば、人間が必要な必須アミノ酸をすべて摂ることができます。私は普段、毎朝、納豆を2パック(45 g x 2 = 90 g)をご飯、味噌汁、その他のおかずと一緒に食べています。

Here are some examples of natto:
納豆の一例です。
The one in the center has this unique design:
真ん中のは、変わったデザインです。
The lid has a large dent, where small packets of sauce and mustard are placed, and the lid is covered with a sheet.
蓋には大きな窪みがあって、そこにタレと芥子(からし)の小袋が入っています。蓋にはシートが付いています。

I like the one on the right the best, because it's the cheapest where I live, and the package design is normal.
右側のが一番好きです。私が住んでいる所では一番安く、パッケージのデザインも普通だからです。
As you can see, I like to mix natto with chopped naga negi.
見て分かるように、私は納豆を刻んだ長ねぎと混ぜるのが好きです。

Here are two other examples:
別の二種類:
The one on the right has also a unique design. It does not have a sheet inside. The sauce is also unique; it's set with gelatinizing agent.
右側のも変わったデザインです。シートな中にありません。タレも変わっていて、ゲル化剤で固まっています。

I personally hate this particular natto, because it does not come with mustard, and it takes time to completely mix the sauce with natto.
私自身はこの納豆は嫌いです。芥子は付いてないし、タレを納豆を混ぜるのに時間がかかるためです。
Here is another example, made by a local manufacturer.
次のは、地元のメーカーの納豆です。
Most natto sold today are made from small and very small soybeans, but this particular natto is made from large ones, and is also large in pack size (containing 85 g natto).
今日売られている納豆の大半は小粒(こつぶ)大豆や極小粒(ごくこつぶ)大豆で作られていますが、この納豆は大きな大豆でできていて、パックのサイズも大きいです(納豆が85 g入っている)。

Another example from the same manufacturer:
同じメーカー製の、別の例:
This product is small in size; each cup contains only 30 g natto. It is made from very small soybeans.
この製品は小さいサイズで、1カップ当たり30 gしか入ってません。極小粒大豆からできています。

I did a little experiment: I put two packs of natto in the freeze for a whole day, thawed them completely, and had them.
ちょっと実験をしました: 納豆を2パック、冷凍庫に丸一日入れ、完全に解凍してから、食べました。
No noticeable difference in flavor, but the texture became soft.
味は殆ど変わりませんが、食感は柔らかくなりました。

And, finally, here is one example of hikiwari natto:
最後に、引き割り納豆の例です。
The soybeans are roasted and crushed before being fermented. I used to buy this type of natto when my children were smaller. It's also popular for use in natto maki. Besides, the people in the Tohoku district like this type.
大豆を煎って、潰してから、発酵させます。子供たちが小さい頃はこのタイプの納豆をよく買っていました。納豆巻きにもよく使われます。また、東北地方の人たちがこのタイプを好きです。

August 25, 2011

Tsumugi Cafe in Shiozawa/塩沢のつむぎカフェ

Today, my daughter and I went to Tsumugi Cafe in Shiozawa around noon.  Tsumugi means pongee.  Shiozawa is very famous for its pongee and other types of fabric.
今日は、昼頃、塩沢にある「つむぎカフェ」に娘と行きました。つむぎとはpongeeという意味です。塩沢は、紬(つむぎ)などの織物でとても有名です。
(This photo was taken in March 2010. I forgot to take a picture of the exterior of the cafe today!)
(この写真は2010年3月に撮ったものです。今日は、カフェの外観の写真を撮るのを忘れました!)

Luckily, today's cake was sawayaka (refreshing) rare cheesecake! "Rare" means unbaked.
運良く、今日のケーキは、さわやかレアチーズケーキでした。「レア」とは焼いてないという意味です。
Interior of the cafe:
カフェの内部:
These bags are for sale.
バッグは売り物です。
So are the carpets on the tatami (straw mat) floor.
畳の床の上のカーペットも。
We ordered one set of rare cheesecake and one set of dry curry, and shared them.
レアチーズケーキセットとドライカレーセットを1セットづつ注文して、分けました。
You can see wet oshibori (hand towels) and glasses of mugicha (barley tea). The dry curry comes with fukujin zuke and rakkyo (pickled shallots).
おしぼりと麦茶の入ったコップが見えます。ドライカレーには福神漬けと、らっきょうが付いています。

I ordered iced coffee as part of the set, and my daughter ordered banana juice.
私はセットの一部としてアイスコーヒーを、娘はバナナジュースを頼みました。
The plate next to the iced coffee has small cups of gum syrup and fresh cream on it.
アイスコーヒーの隣りのお皿には、ガムシロップと生クリームが入ったカップが載っています。

I don't know how popular iced coffee is in other countries/areas, but it's very popular in Japan.
アイスコーヒーが他の国・地域でどのくらい一般的か知りませんが、日本では非常に一般的です。

August 23, 2011

Dagashi (Cheap Sweets)/駄菓子

Today, my daughter got these dagashi free of charge when she participated in an event held at the garbage disposal facilities nearby.
今日は、近くのごみ処理施設で行われたイベントに参加した娘は、こんな駄菓子を無料でもらってきました。
Note: Koala's March (lower right corner) and Kappa Ebisen (bag with a shrimp picture printed on it) are usually not considered dagashi.
注: コアラのマーチ(右下)とかっぱえびせん(エビの絵が印刷された袋)は普通、駄菓子とは見なされません。

I have fond memories of dagashi, but sadly, I'm not familiar with any of the dagashi she was given, except the Baby Star Ramen.
私も駄菓子には楽しい思い出がありますが、悲しいことに、娘がもらった駄菓子は、ベビースターラーメン以外は、知らないものだらけです。

I think Yawaraka (= Soft) Konnyaku Jelly (center of the photo) is a good idea. Because of the shape, it should be less risky in terms of choking. (I hope I am right.)
やわらかこんにゃくゼリー(写真中央)はいいアイディアだと思います。この形なら、窒息する危険が低いのではないかと思います(本当にそうだといいのですが)。

August 18, 2011

Staying with my Parents/両親の家に泊まる

This week, my family stayed with my parents for four days.
今週は、家族で、両親の家に四日間泊まりに行きました。

My father is a great farmer. Here are just a few of the examples of fruits and vegetables he grows:
父は作物を作るのが上手です。父が育てている野菜や果物のほんの一例です。

Soy beans:
大豆:

Bunching onions:
分けつネギ:

Myoga:
茗荷:

King Delaware:
キングデラ:
Delaware:
デラウェア:
Kyoho (called the king of grapes in Japan):
巨峰(日本ではブドウの王様と言われる):
He also grows other varieties of grapes such as Pione.
他にも、ピオーネなど他のブドウの品種も育てています。

***
On our way back home, we each bought a bento in the "depachika" (department store basement) of Daimaru Department Store in Tokyo before riding the Joetsu Shinkansen.
帰りには、上越新幹線に乗る前に大丸デパートのデパチカでそれぞれお弁当を買いました。

I bought two rather expensive bento:
私はちょっと高い弁当を2つ買いました:
First-grade nigiri zushi (10 pieces)
上にぎり鮨(10貫)
Hon maguro (blue fin tuna) only sushi
本まぐろづくし寿司

After getting off the Joetsu Line at Shiozawa Station, we bought bento at Harimaya, a super market.
塩沢駅で上越線を降りてから、スーパー「はりまや」でお弁当を買いました。

I bought this one:
The okazu are a sunomono (vinegared dish) with squid and cucumber, mackerel simmered in miso, simmered kiriboshi daikon, simmered hijiki seaweed, Napolitan spaghetti, pickled cucumber.
おかずは、イカとキュウリの酢の物、サバの味噌煮、切り干し大根、ひじき、ナポリタンスパゲティー、キュウリの漬物です。
Of the three, I liked this bento the best.
3つのうち、この弁当が一番良かったです。

August 14, 2011

Butter Cream Cake/バタークリームケーキ

In Japan, we are now in Obon. My generous nephew, who had returned from Toyama for an annual relative reunion, gave me this butter cream cake to celebrate my 50th birthday. (My 50th birthday was actually in last year.)
日本では、今、お盆です。年に一度の親戚との再会のため富山から帰っていた私の太っ腹の甥から、50歳の誕生日のお祝いに、このバタークリームケーキをもらいました(私の50歳の誕生日は実際は去年です)。
This is the very first time that I have had a butter cream cake!
バタークリームケーキを食べるのはこれが初めてです!

August 13, 2011

Butter Soy Sauce Flavored Popcorn, etc./バターしょうゆ味のポップコーンなど

Here are some miscellaneous photos to share.
雑多な写真を載せます。

I'm busy right now, and I will add more text later.
今は忙しいので、後で文章を追記します。

First of all, these photos are for Kiki:
まずは、次の写真はKikiさん用。
Locally grown watermelon, Yairo Suika, M size, sugar content of 13, bought recently for 980 yen.
The producer's name is indicated on the sticker.
地元のスイカ、八色西瓜。Mサイズで、糖度は13。最近、980円で買いました。
生産者の名前がシールの表示されています。
Don't ever think that a 980-yen watermelon is expensive! In fact, it's fairly reasonable. Better watermelons can be much more expensive (> 1,500 yen).
980円のスイカが高いと思わないで下さい。かなり安いほうです。もっといいスイカはもっと高いです(1,500円以上)。

Mike POPCORN, Butter Soy Sauce Flavor
マイクポップコーン、バターしょうゆ味
I used to buy it often when my children were smaller. Recently, I picked one bag casually, and surprised to see that it has won the MONDE SELECTION Gold Award for two years in a row.
子供たちが小さい頃はよく買ってました。最近、何気なく手に取ってみて、MONDE SELECTIONの金賞を2年連続で受賞したことを知り、ビックリしました。
I love this flavor! So do my children!
この味は好きです。子供たちも。

Top: Chinese-style stir-fry with cashew nuts
Bottom: Katsuo no tataki (seared bonito)
上: カシューナッツ入りの中華風炒め物
下: かつおのたたき
Katsuo no tataki is a favorite of mine. It's both cheap and delicious!
かつおのたたきは好きです。安くて美味しいので。
Sorry for a not very appetizing photo. We had it with the supplied sauce (ponzu?).
あまり美味しそうではない写真ですみません。添付のタレ(ポン酢?)で食べました。
I made "supa sara" (short for spaghetti salad), using leftover boiled spaghetti.

残りの茹でたスパゲティーで「スパサラ」(スパゲティーサラダの略)を作りました。
I got this amount of tomatoes and cherry tomatoes from my rented farm yesterday.
昨日、借りている畑からトマトとミニトマトをこれだけ採りました。
As part of supper last night, I made buta kimuchi (kimchi).
昨日の夕飯には豚キムチを作りました。
This time, thinly sliced pork and kimuchi only. Nira (Chinese chive) and moyashi (bean sprouts) should be nice additions.
今回は、豚の薄切りとキムチだけです。ニラやもやしを入れてもいいと思います。