March 29, 2013

Izakaya Houryou/居酒屋豊漁

Edited to add price information where appropriate.
価格情報を追加しました。
 
Today, three of us, my wife, daughter, and me, went to the izakaya Houryou, the izakaya that opened last year near my house. The time has come to use the tickets I got at the tasting party.
今日は、私たち三人(妻、娘、私)は居酒屋「豊漁」に行きました。去年、家の近くにできた居酒屋です。試食パーティーでもらった券を使う時が来ました。 
 
Houryou means good catch (of fish). Recently, they placed this boat in their premises. What a surprise!
豊漁とはgood catch (of fish)という意味です。最近、この船が敷地内に設置されました。ビックリしました。
 
Sorry, too drunk to provide any decent descriptions.
すみませんが、酔っていて、まともな説明ができません。
Edited to add:  Now that I am sober, I can provide some descriptions.
追記: もうしらふになったので、ちょっと説明を付けます。

A mug of beer and the otoshi (squid) last night:
ジョッキ一杯のビールと昨日のお通し:
An otoshi is a small appetizer that you are served first when you enter an izakaya.
NOTE: An otoshi is not free. You will be charged for it. Roughly, an otoshi is around 300-500 yen.
お通しとは、居酒屋に入って最初に出されるちょっとしたappetizerです。
注: お通しは無料ではありません。料金を請求されます。大まかに言って、お通しの値段は300~500円程度です。
Otoshi: 330 yen
Beer: Complimentary, thanks to the izakaya's flyer that we brought with us, which said you are entitled to a complimentary mug of beer if you bring it with you.
お通し: 330円
ビール: 無料(持っていけばビールが一杯無料でもらえると書いてあった居酒屋のチラシを持って行ったため)

I ordered the shochu and soft drink nomi houdai (drink as much as you can) (90 minutes) plan (1,490 yen).
This plan enables you to select two from among 20 appetizers. As requested by my daughter, I selected french fries (fried potato in Japanese), and
私は焼酎・ソフトドリンク飲み放題(90分)プラン(1,490円)を頼みました。
このプランでは、20種類のおつまみから2種類選べます。娘のリクエストに従って、フライドポテトを選び、
I selected chicken karaage.
鶏の唐揚げを選びました。
A glass of shochu diluted with water.
水で薄めた焼酎:
I had five or so glasses of shochu in total, by diluting with different liquids (green tea, oolong tea, orangeade, and ginger ale).
焼酎は、薄める液を変えながら(緑茶、ウーロン茶、オレンジジュース、ジンジャエール)、全部で5杯くらい飲みました。

My wife ordered a tonkotsu miso ramen.
妻は「とんこつ(豚骨)味噌ラーメン」を頼みました。

790 yen.
790円。

My daughter ordered an "ebi-bonara" spaghetti. Ebi means prawn (shrimp, lobster). As you can easily imagine, it's carbonara with prawns in it.
娘は「エビボナーラ」スパゲティーを頼みました。エビとはprawn (shrimp, lobster)の意です。ご想像の通り、エビの入ったカルボナーラです。
890 yen.
890円。

I later ordered a mushroom pizza.
後できのこピザを頼みました。
790 yen.
790円。

"Retro" poster:
レトロなポスター:
Interior of the izakaya:
居酒屋の内部:
These citrus fruits, offered for free, were VERY DELICIOUS!
無料のこの柑橘系の果物がとても美味しかったです。
The owner/chef said they were arita mikan.
オーナーシェフによると、有田みかんだそうです。
We had a good time, but I thought it was not a good idea to take non-drinkers to an izakaya after all.
楽しい時を過ごしましたが、お酒を飲まない人を居酒屋に連れて行くのはよくないなあ、と思いました。

March 27, 2013

Making Nina/煮菜の作り方

Ingredients for 4 servings:

500 g nozawana zuke
Note: To make nina, nozawana zuke that has turned sour due to lactic acid is usually used.

10 niboshi (simmered and dried sardines used to make dashi)

Seasonings:
2 tbsp soy sauce
2 tbsp mirin
2 tbsp sake

Directions:

Desalting nozawana zuke
1. Cut nozawana zuke into 3-4 cm lengths.
2. Put nozawana zuke in a pot, add plenty of water and simmer. Change water and simmer again. Repeat this step 2-3 times until soft.
3. Soak nozawana zuke in water overnight.

1. Put desalted nozawana zuke in a pot, add niboshi, add just enough water to barely cover it, and simmer until soft.
2. Add seasonings and further simmer.

Tips:
- When simmering, add sake kasu (lees) for additional flavor.
- Serve in a bowl, and sprinkle white sesame seeds for fragrance.


4人分の材料:

野沢菜漬け 500 g
注: 煮菜を作るには、通常、乳酸発酵で酸っぱくなった野沢菜漬けを使います。
煮干し 10本

調味料:
しょう油 大さじ2
みりn 大さじ2
酒 大さじ2

作り方:

野沢菜漬けの塩抜き
1. 野沢菜漬けを3~4 cmの長さに切る。
2. 鍋に入れ、たっぷりの水を加えて煮る。水を替えて、また煮る。柔らかくなるまで2~3回繰り返す。
3. 一晩水に漬けておく。

1. 鍋に塩抜きした野沢菜を鍋に入れ、煮干しを入れ、ひたひたの水を加え、柔らかくなるまで煮る。
2. 調味料を加え、さらに煮る。

ヒント:
- 煮る時に、酒かすを入れると美味しい。
- 器に盛ってから、白ごまをふりかけると、香りがいい。

Reference:
参考:






March 26, 2013

Nina/煮菜

As part of supper tonight, my wife made these three dishes:
今日の夕飯には妻がこの三種類の料理を作りました:

Sweet and sour pork:
酢豚:

Spinach goma ae (dressed with sesame seeds):
ほうれん草のごま和え:
Oyster and enoki mushroom stir-fry:
ヒラタケとエノキの炒め物:
We also had nina (pronounced nee-na around here in Niigata):
煮菜(新潟のこの辺りでは「にーな」と発音)も食べました:
This nina was given by my wife's father.  This particular one contains sake kasu (lees) and abura age. Here in the Uonuma region of Niigata prefecture, nina is made by first desalting pickled nozawana. In other regions of Niigata, pickled daikon leaves and taisai (or taina; Brassica rapa) are used. Anyway, nina is a very, very popular dish in Niigata.
この煮菜は妻の父からもらったものです。酒かすと油揚げが入っています。新潟県の魚沼地域では、煮菜は、まず野沢菜漬けを塩抜きして作ります。新潟県の他の地域では、大根の葉っぱや体菜(たいさい、たいな)が使われます。ともかく、新潟では煮菜はとっても一般的な料理です。

March 25, 2013

Yanagi Matsutake/柳まつたけ

Today, I bought a pack of yanagi matsutake.
yanagi = willow
matsutake = pine mushroom
Despite the name, yanagi matsutake has nothing to do with matsutake, but it belongs to the family Bolbitiaceae.
今日は、柳まつたけを1パック買いました。
名前にかかわらず、柳まつたけは松茸(マツタケ、まつたけ)とは関係なく、オキナタケ科に属します。

The label says, "Kaori to matsutake no hagotae" (Aroma and the texture of matsutake). As requested by my son, my wife put it in clear soup. I can't comment how it smelled or tasted because we let my son have all of it. My son asked me to buy two packs next time.
ラベルには「香りとまつたけの歯ごたえ」と書いてあります。息子のリクエストで、妻は澄まし汁に入れました。どんな香り、味なのかコメントできません。すべて息子に食べさせてあげたので。息子は今度は2パック買ってっと言ってました。

March 21, 2013

Making Nozawana Zuke/野沢菜漬け作り

(Sorry, more like a personal memo.)
(個人的なメモのようなものです)

Last Thursday, I got just a lot of nozawana from my father. I measured them, and they were 3.8 kg in total. Just too much to use up for a few days, so I decided to pickle them, although it is very unusual to pickle nozawana around this time of year. They are usually pickled in late November to December. I googled for a good recipe, but there were just too many of them, so I just added 3%  (3.8 kg x 0.03 = 114 g) salt and one red pepper.
先週の木曜日、父から野沢菜をいっぱいもらいました。測ると、全部で3.8 kgもありました。数日で使い切るには多すぎるので、漬けることにしました。今頃、野沢菜を漬けるのはとても珍しいことですが。普通は11月下旬~12月に漬けます。いいレシピをググってみたのですが、あまりにも色々あるので、ただ塩を3%(3.8 kg x 0.03 = 114 g)と唐辛子を一本入れました。


Today, I took some of them and put some in my nukadoko.
今日は少し出して、少し、ぬか床に入れました。
Something that's not usually done, but I wanted to have something similar to daikon leaf nukazuke.
普通はしないことですが、大根の葉っぱのぬか漬けに似たようなものを食べたかったので。

I finely chopped the rest to mix with natto.
残りは、納豆と混ぜるため、細かく刻みました。
To make "kirizai", of course! Kirizai is a very popular local dish here in the Uonuma region of Niigata whose main ingredients are natto and nozawana zuke.
もちろん、「きりざい」を作るためです!きりざいとは、新潟の魚沼地域でとても一般的な郷土料理で、納豆と野沢菜が主な材料です。

I also made kinshobai today. To make kinshobai, you don't necessarily have to dry dried bonito shavings on very low heat for a long time, say, five minutes. Just dry them in a frying pan on very low heat for about 2 min., constantly stirring with chopsticks. When they have cooled, you can easily crumble them into powder with your hand.
今日は錦松梅も作りました。錦松梅を作る時は、花かつおを長時間(例えば5分)ごく弱火で加熱する必要はありません。フライパンでごく弱火で2分程度、箸で常にかき混ぜながら加熱し、冷まして下さい。手で簡単に粉状にできます。
My wife made these large kakiage as part of supper last night. She also made something I don't know the name of (darker ones; deep-fried grated potatoes + tempura batter). She said her mother used to make them.
昨日の夕飯には、妻が大きなかき揚げを作りました。また、何と言うのか私には分からないもの(黒いほう。おろしたジャガイモと天ぷらの衣を揚げたもの)も作りました。妻の母が昔作っていたそうです。
We had them with soba.  I had only one kakiage and some soba because I'm on a diet.
そばを一緒に食べました。私はダイエット中なので、かき揚げは一つだけ、それとそばを少し食べました。

My lunch today was two leftover onigiri and leftover gyudon (beef bowl).
今日の私の昼食は残りのおにぎり二個と残りの牛丼です。
I have lost 9 kg so far since December 17. One more kg to go!
12月17日から9 kg減量しました。後1 kgです!

I took one bag of simmered natsumikan peels from the freezer. I will simmer them with sugar later.
冷蔵庫から、煮た夏みかんの皮を1袋出しました。後で砂糖と煮ます。
I'm not a big fan, but my son says he can't stop eating them.
私はあまり好きではないのですが、息子は食べだしたら止まらないそうです。

March 20, 2013

O-Higan/お彼岸

Today is Shunbun no Hi, or Vernal Equinox Day, and it's a national holiday in Japan.  Shunbun no Hi is the chuu-nichi (middle day) of the Spring O-Higan. In Japan, we have two O-Higan in a year, in the spring and in the fall, and each O-Higan is one week long (three days before the chuu-nichi and three days after the chuu-nichi, thus, seven days in total). People hold a memorial service for their ancestors in each O-Higan. Shuubun no Hi, or Autumnal Equinox Day, is the chuu-nichi of the Autumn O-Higan.

We have botamochi in the Spring O-Higan, and ohagi in the Autumn O-Higan.
Here are some some botamochi, given to us by my wife's brother.  He said they were entirely made by his father.
今日は春分(しゅんぶん)の日で、日本では国民の休日です。春分の日は春のお彼岸の中日(中日)です。日本では、一年にお彼岸が春と秋と二回あります。それぞれのお彼岸は1週間で(中日の前の三日間(みっかかん)、中日の後の三日間、合わせて七日間(なのかかん))。お彼岸には先祖の供養を行います。秋分(しゅうぶん)の日が秋のお彼岸の中日です。

春のお彼岸にはぼたもちを、秋のお彼岸には、おはぎを食べます。
妻の兄からもらったぼたもちです。おじいさんが全部作ったそうです。
It should be noted that botamochi and ohagi are almost identical, but depending on the region, they may be different.
The word botamochi comes from botan, and the word ohagi comes from hagi.

ぼたもちとおはぎは殆ど同じものですが、地域によっては異なることがあることに注意して下さい。
ぼたもちという言葉は牡丹(ぼたん)、おはぎはおはぎに由来します。

Note:  Today, I checked four supermarket flyers and was surprised to find that they all used the word ohagi, not botamochi. Does the word ohagi sound better???
注: 今日、スーパーのチラシを4枚調べたのですが、すべて、「ぼたもち」ではなく、「おはぎ」という言葉を使っていました。おはぎの方が良く聞こえるのでしょうか???

March 19, 2013

Itadakimasu and Gochisou Sama Deshita/「いただきます」と「ごちそうさまでした」

In present Japan, it is customary to say Itadakimasu before having a meal and Gochisou sama deshita or Gochisou sama (less polite) after having a meal. The important thing to remember is that these phrases are considered forms of greeting in Japanese, so it's hard not to say them if you are with someone else when eating. Even if you are alone, you can or may want to say them to yourself.

There is surprisingly little reliable information as to how this nationwide custom got started. I found three sites that sound plausible, of which this one (Japanese only) is the most detailed.

I can never be sure, but I think it is safe to say the following:

The phrases "Itadakimasu" and "Gochisou sama deshita", as well as similar expressions, existed before the Taisho period (1912-1926), but saying them before and after a meal was not a nationwide custom.  The custom spread gradually in the Taisho period to the early Showa period (1926 and after), when the hakozen*1 was replaced by the chabudai*2, and became nationwide due to school education after World War II.

*1 A hakozen (lit. box table) is a wooden box used to contain a rice bowl, a soup bowl, a pair of chopsticks, plates, etc. When turned upside down, the lid served as a tray. It was used from the Edo period to the Meiji period (1868-1912). Everyone had their own hakozen.
A photo of a hakozen can be found here.
Other photos
Results of a Google image search for hakozen

*2 A chabudai is a low table invented around the 20s of the Meiji period (1887). In contrast to the hakozen, everyone sat at the single chabudai. It became popular throughout the country in the late 1920s.  It was replaced by a dining table in and after 1960.
Results of a Google image search for chabudai

Note:  Whether to put your hands together before saying Itadakimasu (and Gochisou sama deshita)
Access the first site linked to, and scroll down until you see a map of Japan.
The black square indicates a place where the people responded they put their hands together.
The black-and-white square indicates a place where some people responded they do and others responded otherwise.
The white square indicates a place where the people responded they make a bow or do something else (put their hand on their laps?).
For example, at my children's elementary school, located in Niigata, students are taught to put their hands together before saying Itadakimasu and Gochisou sama deshita.

Edited to add:

Note 2: Suppose you are in a restaurant with someone else, and your order comes first and you want to start having it immediately, what should you say to your companion?  Say "Osakini itadakimasu".  Your companion will say things like, "Dozo, dozo".

Note 3:  Other phrases considered forms of greetings in Japanese include:

Ittekimasu (said before leaving home)
Itterasshai (said to someone leaving home)
Tadaima (said when returning home)
Okaeri nasai or Okaeri (less polite) (said to someone returning home)

When you enter a restaurant, the staff will say, "Irasshaimase".

現在の日本では、食事の前に「いただきます」(頂きます)、食事の後に「ごちそうさまでした」(ごちそう様でした、ご馳走様でした、御馳走様でした)または「ごちそうさま」と言う習慣があります。大事なことは、この言葉は挨拶(あいさつ)言葉と見なされているので、食事の時に誰かほかの人といる時には言わないほうが難しいということです。一人でいる場合でも、自分に言うこともできるし、また言いたくなります。

この全国的な習慣がどのように始まったのかについての信頼できる情報は驚くほど少ししかありません。確からしいサイトを3つ見つけましたが、その中でこのサイトが一番詳しいです。

絶対に正しいとは言い切れませんが、次のことが言えると思います:

「いただきます」、「ごちそうさまでした」、またそれに類似した表現は大正時代(1912~1926年)以前に存在していたが、それらを食事の前後に言うことは全国的な習慣ではなかった。箱膳(はこぜん)*1がちゃぶ台*2へと変わった大正時代から昭和初期(1926年以降)に徐々にこの習慣が広まり、第二次世界大戦後の学校教育により全国的になった。

*1 箱膳とは、蓋付きの木製の箱で、その中にお茶碗、お椀、箸、お皿などを入れました。蓋を逆さにして、お膳として使いました。江戸時代から明治時代(1868~1912年)に使われました。各自が自分の箱膳を持っていました。
箱膳の写真がここにあります。
他の写真
「箱膳」のGoogleのイメージサーチの結果

*2 ちゃぶ台とは、明治20年代頃(1887年頃)発案された低いテーブルのことです。箱膳とは異なり、みんなが一つのちゃぶ台に向かって座りました。1920年代後半に全国的に使われるようになりました。1960年以降ダイニングテーブルへと変わりました。
「ちゃぶ台」のGoogleイメージサーチの結果


注: いただきます(ごちそうさまでした)を言う前に手を合わせるかどうか。
最初にリンクしたサイトにアクセスして、日本地図が表示されるまで下にスクロールして下さい。
黒い四角は、手を合わせると答えた人の場所。
白黒の四角は、手を合わせる人も合わせない人もいる場所。
白い四角は、おじぎをしたり、他のことをする(手を膝に置く?)と答えた人の場所です。
例えば、新潟にある、私の子供たちが通っていた小学校では、「いただきます」、「ごちそうさまでした」を言う前に手を合わせるよう教えられます。


追記:

注2: お店に誰かと一緒に行ったとして、自分の注文した料理が先に来て、それをすぐ食べ始めたい場合は、相手に何て言ったらいいでしょうか?「お先にいただきます」と言って下さい。相手は「どうぞ、どうぞ」などと答えるでしょう。

注3: 下記も、日本語では挨拶言葉と考えられいます。

行って来ます(家を出る時に言う)
行ってらっしゃい(家を出る人に言う)
ただいま(帰宅した時に言う)
お帰りなさい(お帰り)(帰宅した人に言う)

お店に入ると、店の人は「いらっしゃいませ」と言います。

March 16, 2013

Proper Way to Hold Chopsticks/箸の正しい持ち方

Note:  I'm talking about the proper way to hold JAPANESE chopsticks.
注: ここでは、日本の箸の正しい持ち方について書きます。

There is ONLY ONE proper way to hold Japanese chopsticks. Everyone is encouraged to hold and use Japanese chopsticks properly while in Japan.
Here are some YouTube videos:  this and this.

日本の箸の正しい持ち方は1種類しかありません。日本にいる間は、是非、日本の箸を正しく持ち、使うようにして下さい。
YouTubeにビデオがあります:これとかこれです。

The important thing is to remember is not to move the lower chopstick and to make sure that the two chopsticks meet at their very ends so that you can easily pick up a small object such as a bean.
大事なことは、下の箸を動かさないこと、そして2つの箸(はし)が端(はし)で合わさるようにすることです。そうすれば、小さな物(豆など)を簡単につまむことができます。

You may find these videos interesting:
次のビデオも面白いかも知れません:



(Not the proper way to hold chopsticks.)
(箸の正しい持ち方ではありません。)

March 13, 2013

Home-Made Korokke/自家製コロッケ

My wife made korokke as part of supper last night, as requested by my son.
昨日の夕飯は、息子のリクエストに応えて、妻がコロッケを作りました。

Photo of leftovers:
残りの写真:

The korokke contained some ground pork, which brings me back to the same old question: What is the difference between korokke and menchi? My understanding is that a korokke is mostly mashed potato with some stir-fried onion and contains NO MEAT, while a menchi is mashed potato with some stir-fried onion and contains SOME MEAT. In short, a menchi is a deluxe version of korokke, with the addition of some meat. 50 years ago, when I was a kid, that was true, at least in my area in Tokyo. My wife keeps saying that a menchi is a deep-fried "hamburger patty" (or something similar to it). In present Japan, I think she is right.
コロッケには豚の挽き肉が入っていました。私はまた同じ疑問を思い出しました:コロッケメンチの違いとは?。私の考えでは、コロッケは、つぶしたジャガイモが主で、それに炒めた玉ねぎが入っていて、肉は全く入っていないもの、メンチもつぶしたジャガイモに炒めた玉ねぎが入っていて、肉が少し入ったもの。簡単に言えば、メンチは、肉が入った、コロッケのデラックス版です。私が子供だった50年前、少なくとも、東京の私の住む地域ではそうだったのですが、妻はメンチとはハンバーグ(またはハンバーグに似たもの)を揚げたものと言っています。現在の日本では、妻のほうが正しいと思います。

March 12, 2013

Nogu Ichi (Farm Tool Market) at Ichinomiya Shrine in 2013, Part III/2013年の一宮神社の農具市、パート3

Bamboo baskets:
竹かご:
Kanjiki (Japanese snowshoes):
かんじき:
Fruit and vegetable stall:
果物と野菜の店:
Hoshi gaki (dried persimmons):
干し柿:
Shichiji togarashi stall:
七味唐辛子の店:
There are at least three shichimi togarashi stalls.
七味唐辛子の店は少なくとも3つありました。

Ebi (shrimp) yaki, hotate (scallop) yaki???
海老焼き、帆立焼き???
Osaka yaki, actually!!  A type of okonomiyaki, not found in Osaka.
大坂焼きでした!大坂にはない、お好み焼きの一種です。
Bekko ame:
鼈甲飴(べっこうあめ):
Bekko means tortoiseshell, but bekko ame is a type of hard candy.  Sugar is heated up to 140-160oC to make it.
鼈甲(べっこう)とはtortoiseshellのことですが、べっこうあめとは堅い飴の一種です。砂糖を140~160oCまで加熱して作ります。

Soba and udon stall:
そばとうどんの店:
Nikomi (simmered food), sake, and beer stall:
煮込み、酒、ビールの店:
These two stalls are new to me.  First, chicken cartilage korikori yaki:
次の二軒は私は初めて見ます。まずは鶏なんこつコリコリ焼き:
Go-sai age sen (lit. five-color deep-fried rice crackers):
五彩あげせん:
My purchases:
私が買った物:
1 bag of nameko, 200 yen
3 bags of enoki, 100 yen in total
1 bag of dried persimmons, 500 yen
なめこ一袋、200円
えのき3袋、全部で100円
干し柿一袋、500円

As always, it's really fun visiting the market.
いつものように、農具市に行くのはホントに楽しいです。

Nogu Ichi (Farm Tool Market) at Ichinomiya Shrine in 2013, Part II/2013年の一宮神社の農具市、パート2

The man is cutting a salmon fillet into slices.
男の人が鮭を切り身にしています。
Sujiko (salted salmon roe not separated into individual eggs), not ikura, at the center; cod roe on the left; and a variety of tsukudani and others on the right:
中央に筋子(イクラではない)、左にはタラコ、右側には色々な佃煮など:
Shishamo with roe in them (ko mochi shishamo) at the center, and aji no hiraki on the left:
中央に子持ちししゃも、左にアジの開き:
Migaki nishin (beheadded, gutted, and dried herring):
身欠きにしん:
Wakame and mozuku:
ワカメともずく
Matsumaezuke (?) at the center:
中央に松前漬け(?):
Another stall:
別の店:
Young shoots of akebia:
あけび(木の芽)のつる: 
Salted warabi:
わらびの塩漬け:
Salted honey mushroom (standard japanese:  naratake, local name here: amandare):
標準語では、ならたけ(ここでの地方名は、あまんだれ)の塩漬け:
Another stall:
別の店:
Large bags of kiriboshi daikon for only 600 yen!
大きな袋に入った切干し大根がたった600円! 

I reached the shrine.
神社に着きました。

To be continued.
続く。